約 4,319,638 件
https://w.atwiki.jp/warband/pages/106.html
日本語化wikiがドメイン切れか何かで死んでいるので転載 主要なものは載せてあるつもりですが、細かいのは拾ってないのもあります Webアーカイブサービスを利用することで一応過去のwikiは閲覧可能です→ コチラ ※ もし見れなければ WaybackMachine へアクセスし http //www.mb-jp.net/ を入力しTake me backを選択。 カレンダーのようなものが表示されるので2011年5月24日が太字になっているので、それを選択することで過去のwikiが閲覧できます。 Mount Blade(無印)MOD用 Mount Blade WarbandDLC用 MOD用 Mount Blade with Fire Sword Mount Blade(無印) Mount Blade(無印)日本語化 v2.6 Mount Blade(無印)日本語化 v2.8 (差分なので2.6を入れてから上書きしてね) MOD用 Prophesy of Pendor v3.01 日本語化 The Astorionar Adventure Mod v1.2 日本語化 The Horde Lands v1.22 日本語化 Sword of Damocles v4.57 日本語化 Mount Blade Warband 本編日本語化 Mount Blade Warband 日本語化 2019/12/12付 DLC用 Viking Conquest v2.064 日本語化 MOD用 1257AD - Enhanced Edition v3.11 日本語化 A Clash Of Kings v4.0 日本語化 A World Of Ice And Fire v8.2 日本語化 Brytenwalda v1.41 日本語化 Blood and Steel v1.251 日本語化 CustomCommander v11351 日本語化 Diplomacy v4.2 日本語化 Perisno v1.4.5 日本語化 Prophesy of Pendor v3.9.5 日本語化 Suvarnabhumi Mahayuth v1.16A 日本語化 PWMod v4.5 日本語化 Nova Aetas v5.0 日本語化 Gekokujo v3.0? 日本語化 Sword_of_Damocles_Warlords_3.92F3 日本語化 The Astorionar Adventure Mod v1.2 日本語化 The Horde Lands v1.22 日本語化 Age of Arthur 4.5 日本語化 Warsword Conquest Dungeons Edition 日本語化 Mount Blade with Fire Sword with Fire Sword 日本語化20120216暫定版
https://w.atwiki.jp/khimeradamg/pages/4.html
日本語化方法 ゲームが保存されているフォルダにパッチファイルを入れ、パッチファイルを実行すると日本語化できます。 具体的には以下の手順でできます。 パッチファイルダウンロード:https //ux.getuploader.com/KhimeraDestroyAllMonsterGirls/download/7 ①フォルダを開く Steamの「ライブラリ」より「Khimera Destroy All Monster Girls」を右クリックしてください。 その中の「管理」にある「ローカルファイルを閲覧」をクリックしてください。 すると、ゲームのデータが入っているフォルダが開きます。 ②パッチを実行する 開いたフォルダにパッチファイル「TEMPFILE」を入れてください。 その後、「TEMPFILE」をダブルクリックで実行してください。 「この不明な発行元からのアプリがデバイスに変更を加えることを許可しますか?」というメッセージが出るので、「はい」を選択してください。 すると、日本語化が実行されます。 「正常終了」とメッセージが出るので、「OK」を押してください。 これで、ゲーム表示が日本語化されますので、通常通りゲームを立ち上げてください。
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/27.html
以前に中華exe版やSKJAを導入していて失敗する方は、再インストールを推奨します。 Skyrim英語版 1.3での動作を確認してあります。 現在公開されている翻訳データは、ID調査の為のα版です。(IDが表示されます) 最新版日本語化MOD導入手順リンク http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1330945912/359-365 http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1330945912/434 旧 日本語化MOD導入手順 (1) 最初にダウンロードするもの (2) バックアップの作成 (3) Interfacefont (日本語フォント) の導入 (4)翻訳データを入れる字幕自体が出ない場合 よくある失敗 (1) 最初にダウンロードするもの 日本語フォント (どちらか) ゲーム中で文字が口になる場合は、フォントを変えてみてください 2ch投稿 最新版 (ミラー)こちらの使用を推奨 2ch投稿 旧ver Skyrim翻訳プロジェクト版 v1.1 (プロジェクト版はライセンスフリーのフォントをSkyrim用にしたもの) 和訳データ (2種類お好みで) 有志翻訳+機械語訳版 (1月5日版) http //ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/11/b0105+2210.zip 有志翻訳+英語原文版 (11月25日版) http //ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/1/1125+2030.zip (2) バックアップの作成 最初に Steam の Skyrim フォルダの中にあるDataから InterfaceフォルダとStringsフォルダを 適当な場所にコピー&貼り付けでバックアップ。 (3) Interfacefont (日本語フォント) の導入 日本語フォントをどちらか導入しましょう。 ゲーム中で文字が口になる場合は、フォントを変えてみてください 2ch投稿 最新版 こちらの使用を推奨 2ch投稿 旧ver Skyrim翻訳プロジェクト版 v1.1 (プロジェクト版はライセンスフリーのフォントをSkyrim用にしたもの) 中にDataフォルダが入っているので、 これをSkyrimインストールフォルダのDataに上書きする。 導入後、Skyrimを起動しましょう。 文字化けなどが発生しなければ成功。 (4)翻訳データを入れる 翻訳データは、2種類存在します。 有志翻訳+機械語訳版 (1月5日版) http //ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/11/b0105+2210.zip 有志翻訳+英語原文版 (11月25日版) http //ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/1/1125+2030.zip です。 英語がわからない人は、機械語訳版をお使いください。 英語がある程度わかって、機械語訳(超訳)が気になる方は英語原文版をお使いください。 「前」「後」は、IDを文章の前後どちらに表示すか違います。 ダウンロードした翻訳ファイルを解凍します。 Skyrim_English.DLSTRINGS Skyrim_English.ILSTRINGS Skyrim_English.STRINGS の3つのファイルが入っているので、このファイルを Skyrim インストールフォルダのDataフォルダにあるStringsフォルダへコピーします。 ゲームを起動してプレイ中の字幕が日本語化されれば成功です。 字幕自体が出ない場合 ゲーム画面中でESCキーを押し、システムの設定からディスプレイを開きます。 下の方にスクロールしていくと 会話字幕を表示 NPC同士の会話字幕を表示 の2項目があるので、これにチェックを入れてください。 ESCキーを押せば、設定メニューを閉じれます。 よくある失敗 skse_loader.exeから起動していた。 ファイルの入れる場所を間違えている。 アンインストール後にSkyrimフォルダのMOD等を削除せずに再インストールした。(全て消しましょう)
https://w.atwiki.jp/x10minipro/pages/29.html
日本語化情報 基本 通常使う場合、以下のアプリをインストールしてください。 MoreLocale2 OpenWnnフリック対応版 MoreLocale2インストール後は、起動し、一覧から「Japanese」を選択してください。このとき、間違えて、Javanese(ジャワ語)を選ばないように注意のこと。 MoreLocale2をインストールするだけで、標準インストールのアプリのいくつかは日本語表記に切り替わります。(設定画面等は英語のままです) 次に、日本語入力のためには「OpenWnnフリック対応版」などをインストールしてください。 「Simeji」、「OpenWnn plus」といったものもありますが、X10 mini/mini proのようなQVGA画面では、OpenWnnフリック対応版が使いやすい、という人が多いのではないでしょうか? 危険な領域 システムを半ば無理やりいじくると、設定画面なども日本語化できます。 ただ、日常使う上ではさほど重要ではないので、無理にする必要はないでしょう システムフォントを入れ替える 日本で普通に使われているフォントの字体に変えることができます。 標準アプリを置き換えることで日本語化「Settings」 「FM Radio」 「Dialer/Contacts」
https://w.atwiki.jp/testlink/pages/17.html
TestLink日本語化 1.本家サイトからVer1.7.0をダウンロードし解凍します。 http //testlink.org/cvs_tarballs/index.php?dir=1.7/ 2.Test Linkをインストールします。 以下を参照のこと Test Link インストール 使用方法 http //swproject.g.hatena.ne.jp/keyword/testlink?kid=3 3.localeフォルダの作成 testlink\locale\jp_JP を作成します。 4.HELPフォルダの作成 testlinkjp2\gui\help\en_GB をコピーし名前を変えて testlinkjp2\gui\help\jp_JPを作成します。 5.最新バージョンの取得 最新動作確認バージョンを開き「ダウンロード」をクリックします。 ダウンロードしたファイルを解凍します。 「strings.txt」と「const.inc.php 」ができるので 「strings.txt」を「testlink\locale\jp_JP」の下にコピーし 「const.inc.php」を「testlink\cfg\const.inc.php」に上書きコピーします。 ※既に「const.inc.php」が入っているので上書きして下さい。 6.日本語環境に切り替え TestLinkにログイン後(username admin password admin) メニューの「Personal」をクリックし「Locale」を「Japanese」にして 「Email」にメールアドレスを入れ「Update」をクリックします。 7.注記 「strings.txt」と「const.inc.php」を新規作成する場合は「UTF-8」で保存して下さい。 「S-JIS」等の文字コードで保存するとTestLink起動時にエラーになります。
https://w.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/24.html
もう日本語化できますか? 流暢ではない翻訳なんだけど? 翻訳に参加したいのですが? 俺の訳を修正された! この訳 or 固有名詞おかしくない? 流暢ではない翻訳を許容する理由は? もう日本語化できますか? 日本語化はできますが、プレイ用の翻訳データが翻訳中です。 開発バージョン 内容 進行状況 α版 とりあえず日本語を表示できる版誤訳・固有名詞・口調は未チェック 100%(機械語含む) β1版 バニラのメインクエストと主要な街・村を日本語化したもの ?% β2版 残った部分の完全日本語化 0% 1.0版 バニラの日本語化完了 0% 11月18日に翻訳が始まったばかりなのでお待ちください。 人数が足りないので翻訳作業・ID調査作業への参加は歓迎します。 日本語化MODの翻訳者用テスト版が11月25日より公開されました。 詳しくは日本語化手順を最初の注意書きからお読みください。 流暢ではない翻訳なんだけど? 2011年11月25日に公開されたα版は、会話IDを調べる為のテスト版です。 流暢ではない翻訳 は、現在開発中のβ版で修正中です。 本来機械訳しない予定の「固有名詞(キャラ名、アイテム名、クエスト名)」が 機械訳されていた場合や表示がおかしいは、報告スレで報告願います。 誤訳報告・議論スレ http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322313530/ クオリティが気になる場合、是非翻訳にご参加ください。 翻訳に参加したいのですが? 英語にある程度自信があって翻訳できる人は、翻訳者作業手順へ 自信はないけど手伝うという方は、翻訳者作業手順へ 英語全くダメという方は、日本語化手順で日本語化してIDを調べてください。 専用スレで報告するか、直接シートへ書き込んでください。 【クエスト】会話ID報告スレ1【街】 http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322137708/ 俺の訳を修正された! 自分の訳は、ある程度手元に残しておいた方が良いです。 この訳 or 固有名詞おかしくない? 現在β版開発で修正中です。 翻訳がおかしければ、シートから修正願います。 固有名詞が機械訳されていたり、表示がおかしい場合は詳細を以下のスレまで報告願います。 誤訳報告・議論スレ http //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322313530/ 流暢ではない翻訳を許容する理由は? 最初からクオリティの高いが可能なら良いのですが、現状そのレベルで翻訳できる人数は 50~80名が良いところだと思っています。 この人数で全文を1から翻訳するとなると、 どうしても3ヶ月から半年は見込まなければなりません。 そこで、低クオリティでも一度日本語にしてしまえば 前者の方法で英語から日本語で翻訳するよりはトータルの参加人数を多くできます。 とりあえず日本語になっていれば話の流れからおかしいのは指摘できますし。 あえて「どう見ても間違っている翻訳」が混じる事によって、 プレイ中に我慢できなくなって修正翻訳への参加を促す事ができます。 逆に中途半端なクオリティだとゲームに熱中してしまって翻訳する人間が減ります。
https://w.atwiki.jp/fallout2jap/pages/4.html
まずは中文化 ForTranslate.zipをダウンロード(中文化というフォルダの中に必要なファイルが入っています) 中文化手順 DirectX 9のインストール(すでにそれより上のバージョンがインストールされていれば不要) Fallout 2 英語版をインストール F2_Restoration_Project_1.2.exeを実行し、Fallout 2をインストールしたフォルダを指定。 Select Componentsの箇所では、Extra Contentの「AP ammo damege fix」を除く全項目にチェックを入れる。 (「AP ammo damege fix」はラスボスが異常に固くなるため入れないことを推奨します。それ以外の項目は必ずチェックを入れてください) F2_Restoration_Project_1.2_fix.zipを解凍、dataフォルダをFallout2フォルダへ移し上書き Fallout2_RP1.2_Chinese.exeをFallout2フォルダへ移し、実行(解壓縮→全部皆是の順に押す) Install Fallout2 Register.batを実行 言語ファイルが2つあるのでどちらかを選んで実行 Install Fallout2.CHS.bat 簡體中文 Install Fallout2.CHT.bat 繁體中文 英語に戻す際はRestore Fallout2US.bat を実行する 「Fallout appears to be runnning in compatibility mode」と表示されて起動しない場合、 Fallout2.exeのプロパティを開き、互換性タブで「互換モードでプログラムを実行する」をチェック、Windows 95を選択する と起動するかもしれません。 また自分の環境(win8 10、GOG版)では、システムドライブにインストールし上記を行った場合は起動できましたが、システムドライブ以外のドライブにインストールした場合は上記を試しても一度も起動できませんでした。他の環境でも同じかどうかはわかりませんが参考までに。 High Resolution Patchの導入 ○V4.1.8を導入する場合 Fallout2_High_Resolution_Patch_4.1.8.zipをダウンロード(GOG版など、すでにFallout2のインストールディレクトリにある場合もある) ファイルを解凍、中身をFallout2フォルダへ移す Fallout2_High_Resolution_Patch_4.1.8.exeを実行 f2_res_Config.exeを実行し、「Enable」を押す。「The Hi-Res Patch is Enabled.」と表示されていればOK 設定はゲーム画面から行える。設定項目の詳細はHi-Res Patchの設定のページを参照 ○V3.0.6を導入する場合 Fallout2_High_Resolution_Patch_3.04.exeを実行 Fallout2_High_Resolution_Patch_3.06.exeを実行 f2_res_patcher.exeを実行 こちらをダウンロード ファイルを解凍、dataフォルダをFallout2フォルダへ移し上書き 日本語化 中国語テキストファイルを日本語に置き換えることで日本語化することができます。 このサイトでまとめられている日本語ファイルを利用する場合 ForTranslate.zipを解凍した中にあるEnglishText内のdataフォルダをFallout2フォルダにコピーし上書き こちらから最新版の日本語ファイルをダウンロード ファイルを解凍し、その中にあるdataフォルダをFallout2フォルダへコピーし上書き
https://w.atwiki.jp/mafia2transj/pages/14.html
日本語化フォント・字幕(M+フォント仕様) 10/10/01 日本語化フォント(フォントサイズ 19) Rev.4 (with Subtitles) - mafia2_font_j_r4_with_C05_subtitle.zip 10/10/06 日本語化フォント集(フォントサイズ 15~19) Rev.4版 -mafia2_font_j_r41.zip 11/01/01 日本語化フォント(フォントサイズ 15) Rev.5 (with Subtitles to Chapter10) - mafia2_font_j_r5.zip 11/01/03 FR Costa v2+ v1.1用 日本語化ファイル (MafiaScene Forum) - FR_Costa_v2+_J.zip 11/01/03 Costa s Freeride v2.1用 日本語化ファイル (MafiaScene Forum) - FR_Costa_v21_J.zip 簡易インストール方法 有志の方が簡易インストーラー(bat)を作成してくださいました。是非ご利用ください。 (説明 DL, Rev5への修正方法) SDSツール配布先 SDSTool v1.03、SDSTool GUI サンプル動画 http //www.nicovideo.jp/watch/sm12117732
https://w.atwiki.jp/comodopf/pages/11.html
wikiの変更点など。 2010-05-05 一週間前の話だが翻訳ファイルをフォーラムに投げてきた。受け取ったと返事があったものの、それっきり音沙汰なし。cis3.xの翻訳者とも連絡取れず。4.0用に調整した翻訳ファイルは掲示板の一番下にあるcfp.japanese.lang_for_cis4.0。投げたものはCIS4_Japanese_2010.04.27.zip(windowsでは添付テキストの表示に問題があるみたい)。おまけに2ch規制中で書き込めず。ヽ( ー`)ノ 2010-04-23 方針転換してダイアログの未翻訳部分を先に翻訳してそれが大体終了した。残りの未翻訳部分が終了したら一度フォーラムに投稿しようと思う。不完全だがないよりはマシだろう。前のバージョンで部分アップデートが搭載されたから言語ファイルもそんなに時を待たずして配信するんじゃないだろうか。 2010-04-21 思いのほか再翻訳が多くなった。誤訳多い。id755まで翻訳。 2010-04-15 一念発起して翻訳中。cfpの2割ほど終了。英語あまりできない&再翻訳も含めて出来る限り忠実にやってみてるのでまるまる三日はかかりそう。なので最低でも一週間はかかると思う。ちょいちょい元訳が明らかに誤訳ってる。英語の元文もあまり良い文章じゃない気がする。少なくとも翻訳者のことは全然考えてなさそう。2chはうちのプロバイダが3重規制(ちょっと前まで4重規制)なのでしばらく書き込めなさそう。id535までやった。翻訳中のファイルはこのページの一番下に添付した。 2010-03-10 トップページをメンバー編集にした。スパム対策を追加した。画像認証は見送った。できるだけ画像認証にはしたくないな。めんどくさいし。主に自分が。 2010-02-21 メニューのGoogle検索にパラメータ(as_qdr=all tbs=qdr all)を追加して、ページ追加日によっては検索結果に表示されていないページがあったのを修正した。 2010-01-07 UnderForge of Lack で当wikiが紹介されてた。うれしいなあ。更新しがいがあるってもんだ。 現在cisをubuntu上のvirtualvox内のwindowsで飼い中。つまり不常用。管理人なのに。 2009-12-29 アップデートについての更新ついでにメニューで検索できるようにしてみたり、メニューに各ページのupdate!(26時間たつと消える)を表示させたり、それに伴いトップページを更新した。 2009-12-13 @wikiからのメールをスパム扱いしてメンバー登録が一月ほど滞ってました。申し訳ありません…。とここに書いても誰も見てないか。メンバーの承認を自動承認にした。あとメンバー機能があまり理解できていない。 2009-12-03 本日Google IMEがリリースされた。IMEバグが回避できたのでさっそくtipsに追加しておいた。ちなみにGoogle IMEは基本オフラインなのでsocial imeのようなことはない。たぶん。 2009-12-01 tips書くついでにtips見てたらリンク切れが大量に。いつから切れてたかはバックアップが消えてるので闇の中。 2009-11-14 設定方法の画像と単語を日本語化した。いまさら。あと2009/10/15からめニューにカウンタを設置した。トップページ以外のカウントは0カウントから始まる。設置時のトップページのカウントはたぶん48万くらいだろう。 2009-10-06 いまさら文字を黒くした。インストールを更新。なんか余計ややこしくなってしまった。 2009-10-08 メニューやFAQの再編を行った。いまだUbuntu継続中。 2009-08-18 最近ここひと月ほどubuntuを使用している。CISはほとんど使ってない。管理人もう一人欲しいなあ。ページ更新する人俺以外にほとんどいないけどどうなるんだろ・・。 2009-07-04 ちょっと気になってたインストールを更新。二重三重に同種のセキュリティ入れちゃう人が多い気がする。 2009-06-30 2ch、Comodoスレの過去ログ検索始めました。トップページとかtestpage(暫定)から検索できる。http //www4.atwiki.jp/comodopf/pub/log2ch/ 2009-05-09 goo RSS作成 β版をつかってRSSを試験的に生成してみる。@wikiのは使いもんにならん。容量制限のため、設定方法のtipsを独立させた。 2009-04-25 @ウィキ共通スパム対策エラー(強化版)とか出てはじかれる。設定では切れないみたい。httpが一か所でもあるとアウトらしい。 2009-03-23 ここ1、2ヶ月ほど2chの大規模規制で全スレに書き込めない状況が続いている。あんまり関係ないけど。今回長いな・・ 2009-02-17 1年経つ前に。新規ページ作成等、管理についての要望や、管理権限欲しい方等、メニューのツールの、このwikiの管理者に連絡からどうぞ。もちろん掲示板、2chスレも見てます。 2008-02-29 仕方ないのでコテハンを・・。まとめ管理人◆XmCslJ06Bg 2008-01-17 拾ってきた見出しCSSを色を変えて適用。その他微調整。どうよ。 2007-12-01 CSSの見出し部をいじる。firebug便利すぎ。 2007-11-26 メニューの項目名と順を変更。日本語化活動ページ設置。 2007-11-19 デザインが気に入らない。とりあえず変えてみる。3.0用のページ追加。 2007-10-19 デザイン変更。ページ作成を不許可に。 2007-10-16 wiki作成。 wikiの編集について このwikiでは基本的に誰でも編集出来ます。 ただ、一部のページで編集権限や観覧権限を設けています。 権限を得るのは簡単です。 wiki右上の「このウィキに参加」や「OpenIDでログイン」からログインしてください。 メンバーは自動承認制です。返事を待つことなくメンバーになれます。 はてなのアカウントをお持ちなら新たにアカウントを作る必要なくログイン出来ます。 権限に関係なく、もしCISを使用しているうち何か発見があったり、このwikiにないネット情報などありましたらwikiに書き込んでみてください。 編集権限について 2010-03-10 再度トップページとポップアップ対処法にスパムが張られ、また、先日の荒らしもありましたので、2つをメンバーのみ編集可とし、加えてスパム対策も施しました。 2010-01-30 現在のところトップページに編集権限は設けていません。
https://w.atwiki.jp/strandeddeepjp/pages/50.html
※以下導入は自己責任 PC版(Steam/Epic)の言語に日本語は入っていませんが、2021年11月に5chで有志作成の日本語化Modが公開されました。※ソース ダウンロードStranded Deep 1.0.13.0 日本語化.7z:http //jump.5ch.net/?https //www.mediafire.com/file/wneakoupk1q9kio古いバージョン:Stranded Deep 1.0 日本語化.7z:https //www.mediafire.com/file/l9gfw5pee995ba0 古いバージョン:Stranded Deep 0.90.11 日本語化.zip:https //www.axfc.net/u/4048452 古いバージョン:Stranded Deep 0.90.08 日本語化.zip:https //www.axfc.net/u/4046910 古いバージョン:Stranded Deep 0.90.00 日本語化.zip:https //www.axfc.net/u/4046087 インストール方法ダウンロードしたzipに「導入方法.txt」が入っているのでそれに従ってください。 コメント欄 名前 コメント すべてのコメントを見る